Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

draw supplies

  • 1 получать товар

    Русско-английский словарь по логистике > получать товар

  • 2 довольствоваться

    1) General subject: content (чем-либо), do (with, without), make do with, make shift, settle for (напр, some people refuse to settle for such "boring" pleasures as beach or swimming pool; what they need is risk and a strong shot of adrenalin in their bloodstream), content oneself with (чем-л.), make do (чем-л.), settle with, consider oneself satisfied
    2) Colloquial: settle for (чем-л.)
    3) Military: draw allowances, mess
    5) Makarov: content oneself, content oneself with, do with, do without, draw allowances (получать довольствие), draw supplies (получать довольствие), content with (чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > довольствоваться

  • 3 довольствоваться

    be content, be satisfied (with), content oneself (with)
    draw allowances, draw supplies

    Русско-английский словарь Wiktionary > довольствоваться

  • 4 получать предметы снабжения

    Military: draw supplies

    Универсальный русско-английский словарь > получать предметы снабжения

  • 5 получать снабжение

    Advertising: draw supplies

    Универсальный русско-английский словарь > получать снабжение

  • 6 получать товар

    Универсальный русско-английский словарь > получать товар

  • 7 разрешение на получение материальных средств

    Универсальный русско-английский словарь > разрешение на получение материальных средств

  • 8 снабжаться

    1) General subject: provide
    2) Advertising: draw supplies

    Универсальный русско-английский словарь > снабжаться

  • 9 разрешение на получение материальных средств

    Русско-английский словарь по логистике > разрешение на получение материальных средств

  • 10 С-373

    НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case
    (just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.
    Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
    Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
    Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
    «Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
    Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
    На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-373

  • 11 на всякий случай

    [PrepP; Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO]
    =====
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case; (just) to be on the safe side; just to be (make) sure; (just) to be (to play it) safe; (just) for safety's sake; as a precaution; [in limited contexts] it might come in handy.
         ♦ Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
         ♦ Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. "Это они [немцы] пугают!"... Никто ничего не вернул и не сдал [немцам]. Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're [the Germans are] just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything [to the Germans], but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
         ♦ Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: "В Германию облава?" (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
         ♦ "Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?" После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in?" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
         ♦ Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
         ♦ На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

  • 12 выдавать

    выдать
    1. (вн.) hand (d.), give* out (d.); ( распределять) distribute (d.)

    выдавать кому-л. удостоверение, расписку и т. п. — give* smb. a certificate, receipt, etc.

    выдавать паёк — serve out, или give* out, a ration

    выдавать заработную плату — pay* out wages, pay* a salary

    2. (вн.; добывать; изготовлять, выпускать) produce (d.)

    выдать плавку — produce melt / heat

    машина выдала информацию — computer produced tape / information

    3. (вн.; преступника) deliver up (d.), give* up (d.); ( иностранному государству) extradite (d.)
    4. (вн.; предавать, обнаруживать) give* away (d.), betray (d.)

    выдать себя — give* oneself away

    выдать себя с головой — give* oneself away completely

    5. (вн. за вн.) make* (d.) pass (for), set* up (d. for)

    выдавать себя за кого-л. — give* oneself out to be smb., pretend to be smb., pose as smb.; pass oneself off as smb.

    выдавать что-л. за своё — claim smth. as one's own

    выдавать замуж кого-л. за кого-л. — marry smb. to smb., give* smb. in marriage to smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > выдавать

  • 13 довольствоваться

    довольствоваться
    1. (тв.) be content / satisfied (with), content oneself (with)
    2. тк. несов. воен. ( получать довольствие) draw* allowances / supplies

    Русско-английский словарь Смирнитского > довольствоваться

  • 14 выдавать

    несов. - выдава́ть, сов. - вы́дать
    1) (дт. вн.; давать, вручать) hand (i d), give (i) out (d); ( распределять) distribute (d among)
    2) (дт. вн.; официально предоставлять) issue (d to)

    выдава́ть кому́-л удостовере́ние [распи́ску] — issue a certificate [receipt] (to)

    выдава́ть паёк — serve / give out a ration

    выдава́ть ве́ксель — draw a bill

    выдава́ть за́работную пла́ту — pay out wages, pay a salary

    выдава́ть и принима́ть кни́ги в чита́льном за́ле — issue and collect books in the reading room

    выдава́ть дово́льствие — issue supplies

    3) (вн.; производить, выпускать) produce (d); put out (d)

    выдава́ть результа́т — deliver a result

    вы́дать пла́вку — produce melt / heat

    да́нные, выдава́емые компью́тером — computer output

    4) (вн. дт.; передавать того, кто бежал или скрывается) deliver up / over (d to), give up (d to); ( иностранному государству) extradite (d to)
    5) (вн.; разоблачать, обнаруживать) give (d) away, betray (d)

    его́ улы́бка вы́дала его́ — his smile betrayed him

    он вы́дал своё прису́тствие — he betrayed his presence

    вы́дать себя́ — give oneself away

    вы́дать себя́ с голово́й — give oneself away completely

    6) (вн. за вн.; объявлять не тем, что есть на самом деле) pass (d for), set up (d for)

    выдава́ть себя́ за кого́-л — pose as smb; pass oneself off as smb

    выдава́ть что-л за своё — claim smth as one's own

    7) прост. (вн.; говорить что-л неуместное) blurt / blab (d) out
    ••

    выдава́ть за́муж кого́-л за кого́-л — marry smb to smb, give smb in marriage to smb

    Новый большой русско-английский словарь > выдавать

  • 15 довольствоваться

    несов. - дово́льствоваться, сов. - удово́льствоваться
    1) (тв.; быть довольным) be content / satisfied (with), content oneself (with)

    дово́льствоваться ма́лым — см. малый

    2) тк. несов. воен. ( получать довольствие) draw allowances / supplies

    Новый большой русско-английский словарь > довольствоваться

См. также в других словарях:

  • draw — [c]/drɔ / (say draw) verb (drew /dru / (say drooh), drawn, drawing) –verb (t) 1. (sometimes followed by along, away, in, out …  

  • draw — drawable, adj. /draw/, v., drew, drawn, drawing, n. v.t. 1. to cause to move in a particular direction by or as if by a pulling force; pull; drag (often fol. by along, away, in, out, or off). 2 …   Universalium

  • draw off — verb 1. remove by drawing or pulling (Freq. 1) She placed the tray down and drew off the cloth draw away the cloth that is covering the cheese • Syn: ↑draw away, ↑pull off • Hypernyms: ↑remove, ↑ …   Useful english dictionary

  • Agriculture and Food Supplies — ▪ 2007 Introduction Bird flu reached Europe and Africa, and concerns over BSE continued to disrupt trade in beef. An international vault for seeds was under construction on an Arctic island. Stocks of important food fish species were reported… …   Universalium

  • international payment and exchange — ▪ economics Introduction international exchange also called  foreign exchange        respectively, any payment made by one country to another and the market in which national currencies are bought and sold by those who require them for such… …   Universalium

  • Beer in England — Traditional beer pump English beer has a long history and traditions that are distinct from most other beer brewing countries. Beer was the first alcoholic drink to be produced in England, and has been brewed continuously since prehistoric… …   Wikipedia

  • Subliminal self — The phrase subliminal self, which is one that has figured largely of recent years in discussions of the problems of Psychical Research, owes its wide currency to the writings of FWH Myers, especially to his posthumous work Human Personality and… …   Wikipedia

  • Old Las Vegas Mormon State Historic Park — Las Vegas Mormon Fort U.S. National Register of Historic Places Nevada Historical Marker #35 …   Wikipedia

  • World of A Song of Ice and Fire — Westeros and across the narrow sea A Song of Ice and Fire location Creator George R. R. Martin Genre Novel Type Fantasy world …   Wikipedia

  • United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… …   Universalium

  • Omaha Beach — Part of Normandy Landings …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»